Monday, October 23, 2017

ikitsuke (行きつけ): your "regular" place

From Osugi-sensei!

mushi mushi suru (むしむしする): hot, humid and sticky weather

"Mushi mushi suru is an onomatopoeic expression used to describe hot, humid and sticky weather conditions."

ishiki takai (意識高い): highly motivated; self confident

High conscious minded / self confident

The literal meaning of “ishiki-takai” is similar to ‘highly motivated’ or ‘highly conscious.’ The first use of “ishiki-takai” is to refer to these sorts of people. A master’s student in Todai said, “I would use ‘ishiki-takai’ to refer to a person who is job hunting like crazy or a master’s student who works on their research far more than the average student.” In this second use, the expression is used when the degree to which someone does something serious goes too far.

The expression can also be uttered towards someone who is showing off; just doing something considered to be hard in order to appear highly motivated. One student considers a person to be ishiki-takai when they talk about serious topics, such as their future or issues facing modern society at a drinking party. This kind of “ishiki-takai” can be replaced by the synonym word “ishiki-takai-kei (a “type” of ishiki-takai),” which has a much stronger negative nuance.

atari (あたり) and hazure (はずれ): to hit/miss, to win/lose

当たる= ataru = is to hit and 外れる = hazureru = is to miss

From: Maggie sensei

Okayama dialect

Goto maza
Hokkori shita deshoo
ほっこりしたでしょう: otsukaresama

yamato-damashii (大和魂, "Japanese spirit"); yamato-gokoro (大和心, "Japanese heart/mind")

Yamato-damashii (大和魂, "Japanese spirit") or Yamato-gokoro (大和心, "Japanese heart/mind") is a Japanese language term that refers to the cultural values and characteristics of the Japanese people. The phrase was coined in the Heian period to describe the indigenous Japanese 'spirit' or cultural values as opposed to cultural values of foreign nations such as those identified through contact with Tang dynasty China. Later, a qualitative contrast between Japanese and Chinese spirit was elicited from the term. Edo period writers and samurai used it to augment and support the Bushido concept of honor and valor. Japanese nationalists propagandized Yamato-damashii – "the brave, daring, and indomitable spirit of Japanese people" – as one of the key Japanese military-political doctrines in the Shōwa period. English translations of Yamato-damashii include the "Japanese spirit", "Japanese soul", "Yamato spirit", and "The Soul of Old Japan". Lafcadio Hearn mentions the latter in connection with Shinto.

From: Yamato-damashii on Wikipedia

hitotarashi (ひとたらし): scam, con trick, con-man, fraudster, swindler

scam, con trick
con-man, fraudster, swindler

toriaezu (とりあえず): anyways; for the time being


とにかく is usually translated 'anyway', and just like 'anyway' in English, it's used to change the subject of the conversation.
とりあえず has a more specific meaning. It's often translated as 'for the time being', which is quite an accurate (if cumbersome) translation, since it's used only in cases where you want to tell the listener that you want to leave the issue at hand to later and move to something else.

“toriaezu nama beer” when you place the first order at a restaurant or izakaya

For instance, if you were talking with your friend about a letter you have to take to the post office, but then he told you that the post office is closed now, you can tell him "とりあえず、帰りましょう", meaning "Ok, we can't do anything with that for now, so let's leave it for later. For the time being, let's go home."

Also, many cases where とりあえず is being used cannot be counted as 'change of subject' at all, and there difference from とにかく is even more striking

bochi bochi (ぼちぼち): so-so

A common greeting exchanged by Osakans is "mokkari-makka?," "bochi-bochi denna". Mokkari-makka, which literally means "Are you making money?", is another typical phrase used by business minded Osakans. It is actually a greeting similar to "hello" or "How are you?" A proper and almost automatic response to "mokkari-makka" is "bochi-bochi denna".

"Bochi-bochi", which has the same meaning as "botsu-botsu" in standard Japanese, is a way of vaguely stating things are neither going extremely well nor are they very bad. "So-so" is probably the closest phrase we have in English equivalent to "bochi-bochi". Japanese people prefer to be vague when it comes to talking about their private lives, especially when asked about their incomes or anything related to money. "Bochi-bochi" is the perfect way to gloss over the subject with a cloudy answer.

Osakans will also say "bochi-bochi kaero-ka" when they are about to take leave. This means "It's about time we went home." Similarly, "bochi-bochi iko-ka" means to do something at one's own pace and not exceed one's capabilities.


Also means: Something happening steadily, as in water dripping.